Bonjour,
Je ne sais pas si l'erreur a déjà été rapportée. Donc, voilà : la traduction associée au schéma 26 (p. 13) est correcte, mais fausse !
En effet, le schéma est différent de l'original, puisque l'on considère un camion Opel au lieu d'un PzIIf. Or, le mouvement du camion, selon les règles du jeu, ne lui permet pas de se déplacer de 2 hex de terrain découvert pour 1 seul PA, puisque le bonus de véhicule à roues n'est pas applicable dans ce cas. Donc, en fait, la traduction est correcte, mais pas le schéma. D'ailleurs, on peut se demander pourquoi celui-ci a changé, non ?
D'autre part, je me pose des questions concernant les tirs de mortier :
- portée : y a-t-il une "longue" portée pour les mortiers ?
- tirs depuis une forêt ou un bâtiment : la traduction p. 10 de la note expliquant pourquoi les mortiers peuvent tirer dans ces cas m'est apparue un tantinet ambigüe. Déjà, "yard" aurait du être traduit par "cour" et non "champ". Et on aurait pu insister sur le côté explicatif en écrivant, par exemple, "les mortiers étaient souvent placés dans des cours, des allées ou de petites clairières pour pouvoir faire feu depuis ces types de terrain".
Sur ce dernier point, mon soucis vient de ce que, dans d'autres jeux tactiques WWII, les mortiers
ne peuvent pas tirer depuis les forêts ou les bâtiments. Du coup, je me suis demandé s'il ne s'agissait pas d'une coquille et si la règle n'était pas plutôt à l'inverse ! D'où mon idée de regarder la règle en anglais et le constat de l'erreur de traduction sur "yard"...
Hope this helps!
"De deux choses, l'une ; l'autre, c'est le soleil !" (J. Prévert)