Salutations all,
Ci-dessous ma contribution pour continuer à parfaire ce pdf.
<mode chipoteur on>
Page 1 : Rechercher la phrase commençant par « Certains pions d’Awakening the Bear… »
> Le titre « Awakening the Bear » devrait être en italique à l’identique des 2 premiers titres de jeu cités en début de paragraphe.
Page 2 : Rechercher « déplaçanty »
> Le « y » après « déplaçant » est en trop,
Page 2&3 : Rechercher « Si il » (3 phrases)
> Il est d’usage de faire une élision de la lettre « i » de « si » pour écrire « S’il » plutôt que « Si il ».
Page 3 : Rechercher « Les PV sont généralement attribués en détruisant des unités adverses ou en contrôlant des hex précis à la fin de certains tours de jeu. »
La phrase in english : « Typically victory points are earned by destroying opposing units or controlling hexes and
achieving objectives during scoring rounds. »
> La trad est un chouia imprécise « Les PV sont généralement attribués en détruisant les unités adverses ou en contrôlant des hex et en remplissant les objectifs lors de la fin de tour. »
Page 3 : Rechercher « Si les adversaire ont chacun… »
> Il manque un « s » à « adversaires »
> Dans la même phrase, il manque un espace après la virgule
Page 3 : Rechercher « s’apppliquent », « cellle-ci »
> Un « p » en trop dans « s’apppliquent »
> Un « l » en trop dans « cellle-ci » (Le traducteur serait-il parkinsonien ? Arf si jeune…
)
Page 3 : Rechercher « Lors de l’action… »
> Il y a un point « . » inutile avant « Lors »
<mode chipoteur off>
Moult mercis pour ce boulot de trad !
Ouagairement,
NLT
PS 1 : est-il prévu de traduire la feuille résumé de poh ?
PS 2 : quelqu’un connaît un plan pas cher pour faire imprimer des pdf en couleur ?
PS 3 : idem, m'enfou d'être cité. Ce qui m'intéresse, c'est que le doc soit de la meilleur qualité possible.